Haiti. 10 months later
These are dark days in Haiti, darker than ever. Ten months after the earthquake that ravaged this already beleaguered country, killing 250 000 people and leaving more than one million homeless. How were things moving forward, what had changed, and what is the long-term impact of the devastating quake? Ten months later there is little evidence of progress but the country is living in fear.
The millions of families who lost everything and set up camp in precarious shelters, tents, tarps, or wherever they could find a bit of room? They have not moved. Ten months later in the very centre of town, directly across from the Presidential palace, the view is unchanged. Two thousand families are living in a permanent state of insecurity and without basic supplies, water, or electricity. And everywhere, on every public square and every vacant lot, the encampments appear to be there to stay. Hope has given way to frustration. No one believes in the promise of change any more.
And then there is fear: fear of a little-known sickness, a bacteria able to kill in four short hours. A bacteria no one had ever heard of. The disease is easily treated – but without sufficient resources the dead are counted by the thousand. All in a state of confusion: so little is known about this disease.
After January 12, everyone was a victim; everyone suffered in the same way. Rich and poor alike were affected and the shock was evenly distributed. With the passing of time and the stagnation of living conditions, this solidarity has given way to divisions. Then came the election campaign. The results of the first round of voting surprised everyone. People felt a great need for justice.
The coming weeks will be crucial for this country that so desperately needs calm. But the crisis the elections set off is the last straw. The donkey’s back is breaking.
Renaud Philippe / Stigmat Photo
Stigmat Photo / Dernières nouvelles / Latest news / Toronto G8 + G20
Dernières nouvelles / Latest news
|
G8 / G20, Toronto, Canada Philippe Ruel, Renaud Philippe et Larry Rochefort seront à Toronto du 24 au 29 Juin pour couvrir l’ensemble des événements entourant cette rencontre internationale. Ils sont disponibles pour assignations. Philippe Ruel, Renaud Philippe and Larry Rochefort will be in Toronto from June 24 to June 29 to report from the G8 / G20 and the events surrounding these international meetings. They are available for assignments. Festival Visa pour l’Image Toute l’Équipe de Stigmat Photo sera à Perpignan en septembre prochain pour participer à la 22e édition du festival de photojournalisme Visa pour l’image. Stigmat aura son kiosque à l’étage des collectifs. Au plaisir de vous y rencontrer! All of Stigmat Photo’s crew will be in Perpignan, France next September to participate to the 22nd edition of the international photojournalism festival : Visa pour l’image. This year again, Stigmat Photo will have its own booth within the collective space on the second floor of the Palais des Congrès of Perpignan. Looking forward to seeing you there ! David Brulotte sera de retour à Londres, dès juillet 2010. Il reste disponible pour assignations en Europe. Maxime Corneau poursuit son reportage sur l’industrie du bois en Colombie-Britannique. Il sera de retour à Québec à la mi-juillet, avant de partir pour le Belize. > Maoïstes des Montagnes / Mountain MaoistsDavid Brulotte M. Dahal, leader maoïste au Népal mieux connu sous son nom de guerre Prachanda, s’est adressé aux milliers de partisans réunis à Katmandou le 1er mai dernier, alors que le gouvernement en place les attendait déjà de pied ferme. En quelques jours à peine, près de 100 000 supporteurs maoïstes ont convergé vers la capitale en préparation du 1er mai, Fête du Travail, un événement central au programme communiste / maoïste. Depuis, le tumulte politique au Népal n’est que plus vif. Retour sur les maoïstes des montagnes au Népal Mr. Dahal leader of the Maoïst Party of Nepal better known under his nom de guerre Prachanda, spoke in front of thousands of followers gathered in Kathmandu on May 1st, while the government in place was firmly waiting for the event.
> «Complet» / No VacancyPhilippe Ruel Le groupe Juarez est constitué de plus ou moins 45 jeunes vivant dans les rues de la ville près du centre historique de Mexico. La rue constitue, pour la plupart, un lieu plus sain que leur propre famille. Ils y mangent, se lavent, dorment, travaillent, rêvent et se droguent. Le 200 mètres de rue qu’ils se sont appropriés est hostile et un malaise règne parmi les passants. Le mode de survie est intimement lié à leur quotidien et 95 % de ces jeunes sont dépendants du solvant. Selon l’UNESCO, ils seraient un peu plus de 10 000 à vivre dans ces conditions à Mexico, un chiffre bien conservateur si l’on pense à la difficulté d’effectuer un tel recensement. À l’intérieur de ce groupe, 3 jeunes filles sont enceintes et deux des plus jeunes sont des enfants issues de la rue. The Juarez Gang is formed of around 45 youngsters living on the streets of the historic city of Mexico. For them living on the streets represents a better alternative to their own families. This is where they ear, wash themselves, sleep, work, dream and take drugs. The 200 meter-long stretch that the gang occupies on the streets is hostile and makes any passerby feel uneasy. Survival is a daily reality for them and 95% of these young people are addicted to inhaling paint solvent. According to a UNESCO estimate, a little over 10 000 people live under those conditions conditions in Mexico City, a very conservative number, taking into account difficulty making of gathering such data. Within the Juarez Gang, 3 young girls are pregnant and 2 of the youngest children are kids born in the streets.
> Un nouveau départ / A new startLarry Rochefort En 2002, la communauté cistercienne d’Oka compte à peine une trentaine de moines. Le monastère qui accueillait jusqu’à 150 d’entre eux en 1950 est devenu trop grand. De plus, désirant retrouver une certaine solitude, la communauté choisit de construire un nouveau monastère. En mars 2009, la trentaine de moines restants emménagent dans leur nouvelle abbaye. Depuis leur arrivée, tous s’acclimatent comme ils le peuvent à ce changement de cloître, mais une question se pose : est-ce pour eux la chance d’un nouveau départ de la communauté, ou la tranquille disparition d’un élément majeur de la société québécoise? In 2002, the Cistercian community of Oka hardly gathered around 30 monks. The monastery, which used to host as far as 150 of them in 1950, became too big. Furthermore, wishing to find a certain solitude, the community chose to build a new monastery. In march 2009, the 30 remaining monks moved to their new abbey. Since their arrival, all the monks have acclimatized as they could to their new environment, but a question remains: is it for them a chance of a renewed start or on the contrary, the quiet and slow disappearance of a major element of the Quebec society?
> L’ordre Mevlevi / Mawlawi OrderRenaud Philippe À Konya, en Turquie, survit une tradition millénaire. Fondée dans cette ville sainte au XIIIe siècle par Djalâl ad-Dîn Rûmî, l’ordre Mevlevi est un ordre musulman soufi dont les membres sont souvent appelés « derviches tourneurs ». Leur danse, sorte de méditations appelées samâ, entraine l’état de transe lorsque les derviches tournent sur eux-mêmes. La main droite dirigée vers le ciel recueille la grâce d’Allah, celle de la main gauche dirigée vers la terre l’y répand. Lors de la révolution de 1925, l’ordre fut déclaré hors-la-loi en Turquie et le Mevlevi Hane de Konya, où se trouve le tombeau de Djalâl ad-Dîn Rûmî, fut converti en musée par Atatürk. En 1950, le gouvernement turc légalisa l’ordre à nouveau et permit aux Derviches tourneurs de faire une représentation annuelle le 19 décembre, date anniversaire de la mort de Djalâl ad-Dîn Rûmî. In Konya, Turkey, a tradition has been surviving for millenniums. Founded in this holy city in the XIIIe century by Djalâl ad-Dîn Rûmî, Mevlevi Order is a Muslim soufi order, members of which are often called the « Whirling Dervishes ». Their dance, a kind of meditation called Samâ, brings the performer to a state of trance when the dervishes turn round. The right hand, extended towards the sky collects Allah’s grace, while the left hand extended toward the earth spreads it. During the 1925 revolution, the order was outlawed in Turkey and the Mevlevi Hane of Konya, where the grave of Djalâl ad-Dîn Rûmî is located was transformed into a museum by Atatürk. In 1950, the Turkish government legalized the Order again and allowed the Whirling Dervishes to perform an annual representation on the December 19th for the anniversary of the death of Djalâl ad-Dîn Rûmî.
|
Dernières Nouvelles / Latest News
Le 22 avril marque le 40e anniversaire de la Journée Mondiale de la Terre.
Du Népal, David Brulotte présente deux photoreportages pour cette occasion spéciale.
Dans les dernières années, le Népal a été secoué par des changements politiques intenses. Après la ‘People’s War’ de 10 ans et l’abolition de la Monarchie, une nouvelle constitution doit maintenant être écrite par d’anciens ennemis, avant le 28 mai prochain. Pendant ce temps et loin des batailles politiques au Parlement, les résidents de Katmandou sont tous les jours confrontés à un nombre grandissant de problèmes qui s’aggravent et affectent leurs vies.
La culture des ‘bandh’, ou grèves, est endémique au Népal: près de 300 jours de grèves dans l’ensemble du Népal en 2009. Trash Town explore les conséquences des récentes grèves par les employés municipaux de la Capitale. À deux reprises en 4 mois, les ordures n’ont pas été ramassées et se sont accumulées dans les rues de Katmandou créant un mélange unique d’odeurs nauséabondes et devenant source d’inquiétude pour la santé des habitants de la vallée.
April 22, 2010 marks the 40th anniversary of the Earth Day.
From Nepal, David Brulotte presents two features for this special occasion.
In the recent years, Nepal has been experiencing intense political turmoil and changes. After a 10 year long ‘People’s War’ and the abolition of the Monarchy, a new constitution is to be written by former foes by May 28th, 2010. Meanwhile and far from the political struggle in parliament, residents of Kathmandu face a number of aggravating issues in their daily lives.
The culture of bandh, or strikes, is endemic in Nepal: almost 300 working days in total, all over Nepal in 2009. Trash Town explores the recent effects of strikes by civil servants on the streets of the Capital City. Twice in 4 months, garbage was left in the open streets of Kathmandu creating a unique, unpleasant mixture of odours and raising safety concerns for the inhabitants of the valley.
Water Valley est un projet de longue haleine qui explore les manques chroniques en eau potable au Népal. Ce petit pays d’Asie du Sud au centre duquel est juché l’Himalaya fait face à des pénuries chroniques et sévères d’eau potable dans la vallée de Katmandou et dans le reste du pays. Le Népal fait présentement face à des coupures d’électricité de 12 heures par jour, malgré le fait qu’une importante partie de l’énergie provienne de l’hydroélectricité. Les averses de pluie anormalement peu fréquentes et peu abondantes et les problèmes de gestion des ressources ont contrait ce pays riche en eau à des sécheresses, pénuries en eau potable et force maintenant ses habitants à acheter de l’eau, une ressource jusqu’ici gratuite et surabondante.
Water Valley is a long-term project on water shortages in Nepal. While the South Asian country is blessed with the Himalayas, Nepal is facing a severe shortage of drinkable water in the Kathmandu Valley and elsewhere in the country. Nepal is now facing daily 12 hours power cuts, or load shedding even if an important amount of electricity produced in the country comes from hydroelectricity. The low levels of rain, as well as management issues have plagued a country rich in water resources to important droughts, shortages of pure water and forced its inhabitant to buy a previously free, bountiful resource.
Renaud Philippe est présentement en Turquie et disponible pour des assignations juqua’à la mi-mai 2010. Un retour en Haïti est prévu prochainement pour faire état de l’avancement des efforts humanitaires
Renaud Philippe is in Turkey and available for assignments until the mid-May 2010. He will be in Haïti at the end of may
Philippe Ruel revient d’un récent voyage au Mexique, où il a passé trois mois auprès des enfants et des groupes de rue de la capitale, Mexico. Philippe en était à son second voyage à Mexico afin de poursuivre un projet de longue haleine entammé en 2007. Philippe sera également conférencier invité au Musée National des Beaux Arts du Québec en mai prochain.
Philippe Ruel has recently retuned from Mexico, where he spent three months working with street children and gangs of Mexico City. This was Philippe’s second long term stay in Mexico City to continue the work he began for this project initiated in 2007. Philippe will also be an invited guest speaker at the Musée National des Beaux Arts du Québec in May.
Larry Rochefort travaille présentement sur la production visuelle de Tout Le Monde s’en Fout (TLMSF) un hebdomadaire unique produit pour la radio et la television simultanément. TLMSF présente un robuste contenu editorial et une programmation culturelle des plus avant-gardiste.
Larry Rochefort is currently working with on the visual production of Tout Le Monde s’en Fout (TLMSF) a unique weekly simultaneous radio and television show with a strong editorial content and a cutting edge cultural program.
Maxime Corneau est présentement dans le nord de la Colombie-Britanique et y produit un documentaire photo sur l‘industrie forestière, plus particulièrement axé sur le mode de vie et la réalité des reboiseurs. Ces employés saisonniers sont en charge de la mise en terre de jeunes pins et épinettes une fois la coupe effectuée. Ces travailleurs peuvent planter jusqu’à 4000 arbres par jour.
Maxime Corneau is now in northern British Columbia and he is producing a photo documentary on the forest industry, especially focusing on the lifestyle and the reality of foresters. These seasonal employees are responsible for the planting of young pines and spruces when the cut is made. These workers can plant up to 4,000 trees per day.
Stigmat Photo / March Update
March update for Stigmat Photo
The last months have been very busy for Stigmat Photo, to say the least.
Renaud Philippe returned from Haiti, after over a week of intense coverage on the devastated island. His work on the aftermath of the terrible earthquake that struck the island nation has been widely distributed in Quebec, Canada and abroad. He currently holds a solo exhibition at the Museum of Civilisation: Haïti : Espwa Kouwaj
Haïti: Espwa Kouwaj was created to collect donations for The Humanitarian Coalition (CARE, OXFAM Québec, OXFAM, and Save the Children). It has so far been very successful in its mission. Please continue to contribute, even after the lights go off on the exhibit :
Maxime Corneau embedded with Canadian Forces
Covering the disaster and the relief efforts from a different angle, Maxime Corneau left for Haiti a few days only after Renaud Philippe was evacuated from Haiti and reached Canadian soil. Maxime was embedded for 48 hours with the Canadian military joining the international help relief, on their express journey from Quebec to Haiti onboard a Hercule cargo aircraft and on the Athabaskan Destroyer shuttling between Jamaica and Haiti.
Renaud Philippe reporting from Haïti
Renaud Philippe has arrived safely in Port-au-Prince, Haïti. He has started transmitting images and he is able to report on a daily basis. The situation seems very frustrating for everyone on the ground. He should be able to move around more freely from tomorrow. More coverage on this terrible event in the hours to come.
David Brulotte
Kathmandu, Nepal
Stigmat Photo
Renaud Philippe on is way to Haïti / Port-au-Prince
Renaud Philippe est à Santo Domingo en route pour Port-au-Prince.
Plus de nouvelles à venir.










































































